Censure yu-gi-oh!, Duelist Kingdom, Episodi 1 – 49

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/11/2008, 22:06
Avatar

Senior Member

Group:
Founder
Posts:
16,884

Status:


per questo e tutti gli altri episodi ringrazio -Mapi-chan- che mi ha donato gentilmente il permesso di posare.


EPISODIO 1

Titolo Italiano: Il Cuore delle Carte
Titolo Originale: L’agghiacciante Drago Bianco Occhi Blu (e già qui capiamo tante cose…)

L'introduzione alla serie è, secondo me, una bellissima cosa: ti permette fin da subito di calarti nell'atmosfera adatta per guardare un Anime, e ti spiega, con poche battute essenziali, quale sarà la trama dell'anime.
Di seguito ho riportato prima, l'introduzione Italiana e più sotto quella Giapponese.

CITAZIONE
Molto tempo fa, quando ancora si costruivano le piramidi, i Re Egizi si dilettavano a giocare con poteri grandi e terribili; ma questi giochi delle ombre portarono ad una guerra che minacciò di distruggere tutto il mondo. Finché un giorno, un Faraone potente e coraggioso imprigionò la magia all’interno dei mistici Oggetti del Millennio. Ora, 5000 anni più tardi, un ragazzo di nome Yugi scopre il segreto del Puzzle del Millennio: egli è in possesso di antiche energie magiche, perché il destino ha scelto proprio lui per difendere il mondo dal ritorno dei Giochi delle Ombre, esattamente come fece il coraggioso Faraone cinquemila anni fa.

CITAZIONE
Esisteva un gioco molto comune, cinquemila anni fa, nell’Antico Egitto. Questo gioco era in grado di predire il futuro del genere umano e del Re attraverso rituali che ne stabilivano il destino: questi giochi erano conosciuti come Yami no Game (Giochi delle Ombre). Ora un giovane ha risolto l’enigma del Puzzle del Millennio e ha ereditato i Giochi delle Ombre. La luce e l’oscurità… entrambe ora vivono nel cuore di questo giovane. La gente lo chiama: Yuugi-ou (Re dei giochi)

Molto contraddittorie tra di loro, non è vero? Non avete bisogno di nessun aiuto per capire il grande sforzo di immaginazione che anno fatto alla 4kids… ma io vi chiederei di guardare con un occhio di riguardo e, perché no, di tenerezza, alla storia che si sono inventati: una guerra che minaccia di distruggere il genere umano, che carini, e dopo questa sanguinosa guerra il piccolo Atemu (perché, dai, stanno parlando di lui) avrebbe creato gli Oggetti del Millennio? E Yugi dovrebbe difendere il mondo dai Giochi delle Ombre? Lui che li pratica impunemente?
Non voglio pensarci troppo, o mi viene mal di testa…

Di seguito vi riporto il primissimo dialogo della serie, tanto per farvi capire che razza di tagli e modifiche ridicole hanno fatto: naturalmente non porterò tutte le sequenze di dialogo di tutte le puntate, farei prima a morire su questo computer, ma le più significative sì, come questa, che ha un suo merito proprio perché è la prima… anche qui la prima sequenza è quella Italiana e la seconda quella Giapponese:

CITAZIONE
Yugi: “Ehi Joey, terra chiama Joey. Ehi ti sei addormentato per caso? Tocca a te.”
Tristan: “Oh, ti fa male concentrarti troppo!”
Joey: “Vuoi toglierti? Yugi mi sta insegnando a giocare a Duel Monsters!”
Tristan: “Due Mostri, cos'è?”
Joey: “Duel Monsters, caprone!”
Tea: “Ci stanno giocando da ore. Joey comincia adesso a capirci qualcosa, mentre Yugi è un vero esperto”

CITAZIONE
*Suono della campanella*
Yugi: “È il tuo turno, Jounouchi-kun” (me lovva Yugi quando dice Jounouchi-kun… :wub:)
Honda: “Che fai, Jounouchi?”
Jounouchi: “Non sai cos’è? È Duel Monsters!”
Honda: “E cosa sarebbe?”
Jounouchi: “Sei fastidioso! Non puoi semplicemente sederti e guardare?”
*Anzu spiega i fondamenti del gioco, ma quelli li conosciamo tutti, oramai.*

Da notare due cosucce simpatiche. La prima: che avevano di male i dialoghi originali, in questa sequenza? E la seconda: com’è materialmente possibile che fossero lì a giocarci addirittura da ore? Si sono svegliati alle sei del mattino per stare lì a scuola a farsi una partitina? E i prof? Questi non hanno lezione? Sbaglio io a rifiutarmi di guardare certe idiozie?
Ehm… ma andiamo avanti… ^^”

Altra battuta degna di nota è pronunciata da Kaiba nell’atto di lasciare il negozio di giochi del nonno di Yugi dopo che questi si è rifiutato di vendergli la carta:

Versione Italiana...
CITAZIONE
Kaiba: “Ci rivedremo, vecchio!”

... e Giapponese:
CITAZIONE
Kaiba: “Arrivederci” (quello che Kaiba dice in Giapponese è “Shitsurei suru”, letteralmente “Sono stato maleducato”, che ha una connotazione di “Chiedo scusa per andarmene in modo così sgarbato”. Naturalmente Kaiba lo dice in modo piccato, ma mantiene almeno un minimo di dignità! E rendetevi conto che questo è solo l’inizio…)

Proprio in questo frangente, inoltre, salta fuori il famoso “Cuore delle Carte”, che tutti noi sappiamo essere il potere che hanno le carte di venire in aiuto del duellante quando questi si trova in difficoltà, giusto?
Sbagliato.
Questo “Cuore delle Carte”, in realtà è un concetto un po’ più complesso. Non si tratta in fatti di un potere che appartiene puramente alle carte, ma viene dal giocatore. Mi spiego meglio: nella preparazione del suo deck, il duellante vi inserisce, oltre ai suoi mostri preferiti, anche carte Magia e Trappola, creando in questo modo delle combinazioni, dette Combo, micidiali che sono in grado di togliere d’impiccio.
Un giocatore che ha dedicato cura nella costruzione del suo mazzo sa che ci sarà sempre una carta che, utilizzata con una di quelle che ha in mano, potrebbe permettergli di creare Combo invincibili: è questa fiducia in se stessi, non nelle carte, che fa di un duellante un campione. Inizialmente infatti Kaiba faceva conto sulla sola forza bruta dei suoi draghi, ed è stato battuto proprio da una Combo invincibile, ovvero da Exodia, formato da cinque pezzi.
Voi dite che è un caso?
No, non lo è, perché tutte le volte che i giocatori sono in difficoltà alla fine non pescano mai solo un mostro super potente, ma una carta Magia o Trappola che permette loro di creare combinazioni.
Come potete ben immaginare, questo concetto è stato banalizzato e semplificato in quello che conosciamo noi, proprio per quella politica di “mettiamo le carte davanti a tutto” di cui vi parlavo.
Ma approfondiremo questo discorso in altre sedi, non temete.

Ancora una piccola citazione da Kaiba: queste citazioni sono tratte dal momento in cui Kaiba straccia la carta del nonno di Yugi, eppure se gli Americani perdono tempo a dire stupidaggini, la versione Giapponese si applica per fare un po' di chiarezza su quelle che sono le regole del gioco... Andiamo chi di voi non gli ha urlato dietro: ma perché la stracci, tienitela? Ecco spiegato il motivo!

Italiana:
CITAZIONE
Kaiba: Sì, quella del Drago Bianco Occhi Blu è una carta ultra rara, e quella di tuo nonno non verrà mai utilizzata conto di me!

Giapponese:
CITAZIONE
Kaiba: Si ha il permesso di tenere solo tre carte di un solo tipo, nel deck. Dunque non utilizzerei la quarta.

Visto?

Prima di concludere, ancora due parole: quando avviene lo scambio tra Yugi e il suo doppio, il nostro non si mette a Gridare "Yu-gi-oh" come fa nella nostra versione. Non so perché ciò sia stato inserito, forse per dare all'altro Yugi un'aria da "Super Eroe" che si trasforma per sconfiggere i cattivi.

Inoltre, Yugi gioca con Kaiba ad un Gioco delle Ombre, in questa puntata, alla cui conclusione Kaiba viene punito. Sì, esatto perché lui è stato scelto apposta per "difendere il mondo dal ritorno dei Giochi delle Ombre".

Questa gente si sarà guardata la serie, prima?
 
Top
view post Posted on 5/11/2008, 22:27
Avatar

Senior Member

Group:
Founder
Posts:
16,884

Status:


EPISODIO 2

Titolo Italiano: La Sfida
Titolo Originale: La Trappola dell'Illusionista Senza Volto

Non partiamo subito dall’inizio, questa volta, perché le modifiche sono di parziale importanza, ma concentriamoci su questa scena di dialogo tratta dal momento in cui Yugi e Jounouchi arrivano al negozio del nonno perché Jounouchi ha chiesto all’amico di insegnargli come giocare a Duel Monsters come si deve:

Italiana:
CITAZIONE
Yugi (ancora fuori dal negozio): “Mio nonno è un grande esperto di questo gioco, forse può darti una mano.”
Yugi (entrato nel negozio): “Ehi, nonno, ti ho portato un nuovo studente!”
Salomon: “Eh, che cosa? Uno studente?”
Joey: “Già, lei sa tutto del gioco Duel Monsters, speravo che potesse insegnarmi a giocare...”
Salomon: “Insegnarti? Duel Monsters è un gioco molto complicato…”
Joey: “Lo so non me lo dica, Tea mi ha battuto per ben tre volte di fila!”
Yugi: “Ad essere precisi ti ha battuto cinque volte di fila!”
Joey: “Cinque? Oh, mamma!”
*Joey guarda il cartellone del torneo che, tra parentesi, nella versione originale è perfino diverso…*
Salomon: “Mh, sì, forse potrei insegnarti a diventare un bravo duellante, ma soltanto se sei disposto a dedicare giornate intere e notti insonni a un programma di duro allenamento”
Joey: “Ma certamente: che problema c'è?”
Salomon: “Se ragioni così non vale la pena di perdere tempo ad allenarti!”
Yugi: “Ma non riesci mai a tenere la bocca chiusa?" (sì, no, proprio tipico di Yugi parlare così...)
Joey: “Ti prego Yugi, aiutami a convincerlo! Mi impegnerò al massimo, te lo prometto, te lo prometto!”
Yugi: “Senti insegnarti a giocare a Duel Monsters è un'impresa troppo ardua perfino per mio nonno.”
Salomon: “Beee', forse non è impossibile.”
Joey: “Dice sul serio?”
Yugi: “Lascia perdere, Joey, ti ho detto che non è in grado di farlo: non insistere.”
Salomon: “Non ho detto che non sono in grado di farlo! Ma se accetto tu devi impegnarti al massimo!”
Joey: “Farò qualunque cosa, glielo prometto, parola!”
Salomon: “Mh, bene, in questo caso possiamo cominciare anche subito mio giovane allievo, e credimi, grazie ai miei insegnamenti tu imparerai... Vediamo: sai dirmi qual'è il mostro più potente? ”
Joey: “Ehm... No…”
Salomon: “E qual'è il più debole?”
Joey: “No…”
Salomon: “Sai almeno cos'è una Carta Trappola?”
Joey: “Diciamo che... non ne ho idea.”

Giapponese:
CITAZIONE
*Quando i due sono fuori dal negozio si sente un’allegra musichetta…*
Yugi (entrato nel negozio): “Nonno, sono a casa!”
Surogoku: “Oh, ben tornato!”
Jounouchi: “Jii-san (sarebbe “vecchio signore”, è una forma di cortesia). Va tutto bene?”
Surogoku: “Ti basti guardare il mio fisico in perfetta forma! Comunque, sei tornato per comperare altre carte?”
Jounouchi: “No, sono qui per un allenamento speciale di Duel Monsters!”
Yugi: “Ma come mai sei così serio tutto a un tratto?”
Jounouchi: “Ecco…” *guarda il poster del torneo*
Surogoku: “Tu non puoi star pensando di vincere a questo torneo, non è vero?”
Jounouchi: “Eh? Ma no…”
Surogoku: “Tu ambivi al primo premio, i 3 milioni di dollari, non è vero?” *dollari? Non dovrebbero essere Yen? Probabilmente è un errore di chi ha subbato questo episodio… :P*
Yugi: “È la verità, Jounouchi-kun?”
Jounouchi: “Yugi, ti prego! Voglio davvero vincere questo torneo!”
Yugi: “Ma le selezioni per il torneo inizieranno tra un mese!”
Surogoku: “Io, Surogoku, posso insegnargli.”
Jounouchi: “Lei può?” *ricordo che in questa versione Jounouchi credeva che gli avrebbe insegnato Yugi ^^*
Yugi: “Non giudicare mio nonno dal suo aspetto, lui è un duellante di prim’ordine!”
Surogoku: “Cosa intendi con questo…? Comunque l’allenamento speciale sarà severo!”
Jounouchi: “Sì! La prego, mi insegni”
Surogoku: “Per cominciare ti toglierò dalla testa l’idea di vincere i 3 milioni di dollari, quel pensiero impuro, e ti insegnerò tutto sul Cuore delle Carte!” *vi rimando all’Episodio 1 per la spiegazione di cosa sia*
*Jounouchi grida*
Surogoku: “Ancora una volta!”

Ancora una volta, eccoci davanti a due dialoghi estremamente diversi fra loro. E ancora una volta il dialogo Giapponese, a mio avviso, si mantiene più coerente, e agli Americani devono passare le fisse di far parlare i personaggi nei momenti “bui” ovvero quando in originale non ci sono dialoghi di alcun tipo!
Faccio notare inoltre che nel secondo dialogo in un certo modo traspare la tendenza di Jounouchi di fare qualsiasi cosa per guadagnare qualche soldo, segno che, comunque sia, ne ha bisogno.
Per il resto giudicate voi.

Noticina: quando Yugi riceve il pacco da Maximilion Pegasus (che si chiama Pegasus J. Crawford, in originale), nella versione americana. quindi anche in quella nostrana, viene detto che da parte dell’Industrial Illusions, mentre nella versione Giapponese non si sa chi lo mandi.

Ora, eccoci ad un altro dialoghetto molto corto in cui sono stai in grado di modificare l’inimmaginabile (commuovetevi gente, questo è talento!).
Fine del torneo, nella macchina di Pegasus:

Italiana:
CITAZIONE
Sgherro di Pegasus: “Lo sa, Signore, in seguito all'annuncio che ha fatto questa sera arriveranno a migliaia nel Regno dei Duellanti!”
Pegasus: “La mia speranza è che un evento del genere attragga coloro che possiedono gli Oggetti del Millennio che mi interessano. Oh, a proposito...”
Sgherro: “Il pacco è già stato consegnato al ragazzo secondo i suoi ordini.”
Pegasus: “Eccellente.”

Giapponese:
CITAZIONE
Sgherro: “Pegasus-sama, l’evento che abbiamo organizzato attrarrà molti duellanti.”
Pegasus: “No, in questo torneo *qui si riferisce al torneo appena concluso* non c’era un duellante in grado di intrigarmi. E riguardo a quella cosa che ho accennato poco fa?”
Sgherro: “L’ho già inviato, così come da suo ordine!”
Pegasus: “Ma davvero…”

Considerazioni?
Io sì: Pegasus invitava personalmente i duellanti a partecipare al suo torneo, dopo averli selezionati; quindi come potrebbe blaterare di “attrarre” duellanti se i nostri sono riusciti ad entrare per pura fortuna?
Inoltre ricordo che a Pegasus non interessano gli altri Oggetti del Millennio, anzi, non gli interessa nemmeno quello di Yugi! Lui vuole sconfiggerlo al suo torneo solo per poter mettere le mani sulla KC! Gli Oggetti del Millennio, nella sua classifica, si piazzano, in una scala da uno a dieci, più o meno a… meno dodici.

Ed ora, eccoci nel bel mezzo del duello tra Pegasus e Yugi. In questo frangente, nella versione Americana, si parla per la prima volta di Regno delle Ombre; siccome non viene spiegato diffusamente, per il momento mi astengo dal parlarne, ma voi sappiate che anche questa cosa, come il Cuore delle Carte, non esiste.
Ma torniamo alla nostra puntata, esattamente quando Pegasus, dopo aver resuscitato il Devil Dragon giocato dal suo avversario, lo scaglia contro il Silver Fang di Yugi, riducendo i punti del nostro a 1500. Anche qui abbiamo un dialogo molto interessante:

Italiano:
CITAZIONE
Pegasus: “Devi sapere che cinquemila hanno fa, un potentissimo Faraone riuscì ad imprigiovare la magia dei Giochi delle Ombre” *alle spalle di Pegasus compare una Sfinge*
Yami: “E io che c'entro in tutto questo?”
Pegasus: “Il Faraone racchiuse queste potentissime energie magiche in sette mistici Oggetti del Millennio ” *compaiono sullo sfondo gli Oggetti del Millennio*
Yami: “In sette oggetti? Stai forse dicendo che il mio Puzzle è uno di questi?
Pegasus: “Esatto, e al suo interno sono racchiuse delle energie magiche. Quella magia potrebbe cambiare per sempre la tua vita, se solo tu conoscessi il modo di liberarla.”
Yami: “Ma, perché mi stai raccontando queste cose?”
Pegasus: “Perché? Semplicemente perché voglio che tu le conosca.”

Giapponese:
CITAZIONE
Pegasus: “Yugi-boy, capisco il tuo shock, ma questa è la realtà: non puoi sconfiggermi… E se perdi, dovrai partecipare all’evento che ho organizzato.” *nessuna Sfinge alle spalle di Pegasus*
Yugi: “Cosa?”
Pegasus: “Si tratta di una competizione per stabilire chi sarà il Re dei Giochi di Duel Monstrers.”
Yugi: “Re dei Giochi?”
Pegasus: “Esatto. Chi vincerà il torneo si aggiudicherà un cospicuo premio in denaro e il nome di Re.” *anche qui, nessun Oggetto del Millennio che vola sullo schermo…*
Yugi: “Non sono interessato ad un simile evento. Che succede se dico di no?”
Pegasus: “No, no, tu non hai il diritto di rifiutarti. Dal momento che non riesci nemmeno a sconfiggere me, non ti permetto di fuggire!”
Yugi: “Non ho ancora perso!”
Pegasus: “Bene, proseguiamo…”

Questo Pegasus è un po’ troppo ossessionato con questi Oggetti del Millennio, vero? XD
Vi farei notare inoltre il deplorevole inserimento di immagini fuorvianti, che hanno permesso agli Americani di far dire ai personaggi tutto quello che volevano e il fatto che, ancora una volta, i dialogo originale ha molto più equilibrio e serietà; inoltre tutto questo fuorvia lo spettatore, che vede nella figura di Pegasus qualcosa che non c’è: un qualcuno in grado di svelare il mistero del Puzzle di Yugi.
Squallido.

Prima di concludere, vorrei spendere due parole sulla colonna sonora di questo povero anime che io trovo molto bella, ma che è stata completamente tolta. Sì, esatto, nessuna (o pochissime) delle musiche dell'anime sono state mantenute: non chiedetemi il perché! Ho la faccia di un responsabile della 4kids? Spero di no!

Anche per questo episodio è tutto!
Vi avevo detto che le cose si mettevano male, no? ç.ç

 
Top
view post Posted on 6/11/2008, 21:24
Avatar

Senior Member

Group:
Founder
Posts:
16,884

Status:


EPISODIO 3

Titolo Italiano: In viaggio verso il Regno dei Duellanti
Titolo Originale: Exodia Perduto (perché hanno cambiato il titolo? Solo… perché?)

Eccomi tornata dopo un po’ di inattività dovuta principalmente alla scuola… non che il periodo critico sia passato, ma diciamo che mi sono presa una piccola pausa! ^^

E, proprio perché vi voglio bene, ecco qui il primissimo dialogo delle puntata che, manco a dirlo, è completamente differente. Primo, perché incentrato su due temi ben diversi, ma ci arriviamo e, secondo, perché non è lo stesso personaggio a parlare. Nella versione Americana, infatti, è Yugi, quello vero, che parla, mentre nella versione Giapponese a parlare è l’Altro Yugi… perché?

Italiana:
CITAZIONE
*Intro di una musichetta lagnosa e insipida*
Yugi: "Come ho fatto a ficcarmi in questo guaio? Mi sembra imposssibile che il nonno sia scomparso.*compare il nonno sullo schermo* Un attimo prima è insieme a noi e quello dopo svanisce per colpa di una strana magia di Pegasus che ha risucchiato la sua anima. Ma perché? Che cosa può volere da me questo Pegasus? Centra qualcosa con il mio Puzzle del Millennio? Be', riuscirò a salvare il nonno, sconfiggerò Pegasus al suo stesso gioco, qualunque esso sia!"

Giapponese:
CITAZIONE
*Intro di una bella musica carica di suspense*
Altro Yugi: "Pegasus *compare Pegasus sullo sfondo* lui ha l’abilità di leggere nel cuore delle altre persone: posso sconfiggere un nemico in grado di leggere le mie carte e la mia strategia? Devo provarci: è colpa mia se il Nonno… Ma non scapperò! Andrò al Regno e lo riporterò indietro! Aspettami, Pegasus!"

Niente Oggetti del Millennio. Strano, e poi, perché questo stupido dialogo ci ripete cose che già sappiamo e di cui non ci importa granché, tra l’altro?
Yugi, nella versione nostrana, è doppiato in maniera accettabile, quindi un po' di sentimento lo trasmette, ma resta comunque un monologo piuttosto noioso, dal mio punto di vista.

Spostiamoci un po’ più avanti, quando Yugi e Jounouchi ricordano di quando sono diventati amici: la scena dell’anime non mi piace, preferisco molto di più quella del Manga o quella della serie Shadow Game. Yugi, nelle altre due versioni, sembra molto più felice, molto più sorpreso, molto più tenero… tuttavia non sono qui per parlare di questo, ma per dirvi che gli Americani hanno messo il loro zampino anche qui, in una delle mie scene preferite. Porci.

Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Devo proprio chiederti scusa, mi sono comportato come uno stupido.”
Yugi (prova a fare lo spiritoso...): "Di' pure come due stupidi!" (e fallisce miseramente)
Joey *ride*: “Va bene, questa battutaccia me la sono meritata. Effettivamente Tristan e io ti abbiamo un po' sottovalutato.”
Yugi: “Oh?”
Joey: “Eh, sì, devo dartene atto, Yugi, tu sei un vero duro, anche se non lo dai a vedere. Credo che dovremo frequentarci di più, prossimamente!”
Yugi: “Uhm!”

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Ho deciso di imparare da te, e ho trovato il mio tesoro.”
Yugi: “Davvero? Fammelo vedere!”
Jounouchi ride: “Sfortunatamente il mio tesoro è qualcosa che puoi vedere, ma che non può essere visto, quindi non posso mostrartelo.”
Yugi: “Oh?”
Jounouchi: “È l’amicizia. L’amicizia esiste tra di noi, ma non può essere vista!”
Yugi: “Sì!”

Io cercherò di passare sopra al fatto che questo è il dialogo forse più importante tra questi due dell’intera serie, e fingerò che la cosa non mi fa infuriare come un toro nel bel mezzo di una corrida, ma, santo Dio, che c’era nel dialogo originale che avrebbe offeso i bambini? Che c’era di irripetibile? Perché cerco ancora di dare un senso a tutto questo?

Oh, mio Dio, quella Italiana è ancora peggio di quella Americana: un vero duro? Ragazze, io sono qui che rido come una pazza: fermatemi!

Eccoci ad un altro dialoghetto molto carino che ci spiega anche che le normali funzioni corporee scatenano i terrore nei piccoli Americani…

Italiana:
CITAZIONE
Tristan: "Ehi, Tea, stai giù sennò ci vedono!"
Tea: "Si congela qua sul ponte, non riesco a stare ferma."
Tristan: "Eh, eh, ancora qualche ora e sorgerà il Sole!"
Tea: "Non fai ridere nessuno, Tristan!"
*si apre una porta*
Tristan: "Sta giù!"
Tea: "Guarda. Quello non è Bakura?"
Tristan: "Bakura? Il nostro compagno di scuola?" (no guarda, il fruttivendolo… -_-)
Tea: "Cosa credi che ci faccia qui?"
Tristan: "Uhm… forse partecipa al torneo."

Giapponese:
CITAZIONE
Anzu: "Ah, non ce la faccio!"
Honda: "Ehi! Non farti vedere in giro!"
Anzu: "Ma non riesco più a tenerla, dov’è il bagno?"
Honda: "Perché non vai a far pipì là?" (indica il parapetto della nave)
Anzu: "Idiota! Io non sono un ragazzo!"
*si apre una porta*
Anzu: "Bakura-kun? Ehi, quello là è Bakura, vero?"
Honda: "Bakura? Impossibile!"
Anzu *dopo aver fatto una faccia sorpresa*: "Ma… Che freddo!"

E, per tutti voi a casa, ecco le immagini che hanno così terrorizzato gli americani da costringerli ad eliminarle! Siete pronti?

image image



Immagino che la vostra faccia, ora, sia più o meno così: -_-

Bene anche per oggi abbiamo concluso!
Non mi resta che dirvi che quella “sporcacciona” (detto benevolmente, eh!) di Mai aveva promesso a Ryuzaki (Rex Raptor, rendiamoci conto che schifo di nome gli hanno dato! Per non parlare di Bruchido! Rido come una scema tutte le volte che lo sento!!!:D) ben altro che non un casto bacio e di lasciarvi con un’altra bellissima clip che è rimasta indietro: forse perché puzzava.

image



A presto! ^^

Edited by Blu Kurama-Kun - 22/11/2008, 15:06
 
Top
view post Posted on 22/11/2008, 15:04
Avatar

Senior Member

Group:
Founder
Posts:
16,884

Status:


EPISODIO 4

Titolo Italiano: Il Re degli Insetti
Titolo Originale: La Combo degli Insetti

In questo episodio non sono state applicate gravissime censure, visto il fatto che l’episodio è incentrato prevalentemente sul duello tra Yugi e Haga (non ce la faccio a scrivere Bruchido, abbiate pietà! :D)… ma le loro belle stupidaggini le hanno messe anche qui, quindi per questa puntata ci limitiamo al dialogo iniziale, che è bello perché sì, e a Pegasus a cui mi sento vicina, visto che gli hanno cambiato tutti i dialoghi… povero lui!

Italiana:
CITAZIONE
Joey: Accipicchia, il Regno dei Duellanti è un’isola piuttosto estesa, Yugi. Trovare tuo nonno non sarà facile.
Yugi: Be’, da qualche parte dovremo iniziare.

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: Yugi, ci siamo.
Yugi: È il Regno dei Duellanti.

Non è un capolavoro? Vi rendete conto che della gente ha sprecato tempo per modificare un dialogo che perfino io ho tradotto in un nanosecondo? E mi chiedo per che cosa, modificarlo, visto che non ci dice niente di nuovo e anzi a me sembra veramente cretino!
Poi… non è per criticare, ma nella versione Italiana i due sembra che siano comodamente seduti ad un tavolo a mangiare pasticcini e chiacchierare: diciamo che rovina un po’ l’atmosfera. ^^”

Ma lasciamo stare, che su cose simili ci sarebbe da polemizzare per settimane, e concentriamoci sul piatto forte della nostra puntata. Pegasus, forse per l’orribile accento che gli hanno dato i Giapponesi, oppure per i capelli o il completo rosso, non piace agli Americani, e non piace loro neanche quello che dice.
Infatti anche qui è stato stravolto tutto il dialoghetto… vediamolo nel dettaglio!

Italiana:
CITAZIONE
Pegasus: Buongiorno a tutti i partecipanti! Io sono Maximillian (o Maximillion, non ho mai capito quale delle due è quella giusta…) Pegasus. È un grande onore e un immenso piacere darvi il benvenuto nel Regno dei Duellanti. Ho invitato i migliori giocatori di Duel Monsters del mondo, ma alla fine del torneo solo uno di voi sarà incoronato Re dei Giochi! Perciò siete invitati a preparare i vostri deck con cura, con creatività e con abile perizia perché questa competizione saggerà le vostre capacità come mai prima d’ora. Per valutare i vostri progressi ognuno di voi ha ricevuto il Guanto dei Duellanti e due preziose Stelle, stelle che durante il torneo dovrete mettere in palio prima di ogni sfida. Raggiungerà la fase finale e concorrerà ai tre milioni di dollari del premio solo chi avrà conquistato dieci stelle. Chi ci riuscirà sarà ammesso nel mio castello dove mi affronterà in un ultimo scontro.
Yugi (tra sé e sé): Se il nonno è qui scommetto il mio deck che è dentro al castello, ma con tutte queste guardie non ce la farò mai ad entrare di nascosto. Sono obbligato a conquistare dieci stelle se voglio essere ammesso.
Pegasus: Vi posso garantire che questo torneo rappresenterà un’esperienza unica per tutti voi. L’isola è cosparsa di Arene dei duelli dove vigono nuove ed avvincenti regole di gioco. Potrei anche spiegarvele ma… sarebbe la fine del divertimento: dovrete scoprirle durante il gioco, altrimenti non avrete vita lunga. Battetevi con audacia e soprattutto usate ogni possibile strategia. Avete un’ora prima dell’inizio del torneo. Io vi consiglio di prepararvi: quando i fuochi d’artificio brilleranno nel cielo i duelli cominceranno! (tra sé e sé) I partecipanti sono arrivati e Yugi ha abboccato all’amo. Fra poco cominceranno i combattimenti: tutto prosegue secondo i miei piani…
Yugi (tra sé e sé): Devo conquistarmi l’ammissione al castello, devo assolutamente riuscirci.

Giapponese:
CITAZIONE
Pegasus: Benvenuti nel regno dei Duellanti! Ora vi spiegherò le regole: tutti i giocatori dovranno utilizzare le carte di Duel Monsters. Si hanno a disposizione 2000 Life Points, e non sono ammessi attacchi diretti al giocatore. Prego tutti voi di usare le carte migliori che avete portato e di divertirvi. Ogni partecipante dovrebbe aver ricevuto un Guanto e due Star Chips. Sull’anello del guanto ci sono dieci buchi da riempire con altrettante stella. Ponete lì ogni stella vinta in un duello. Le Star Chips che possedete rappresentano la vostra identità di Duellante, e in ogni duello voi scommetterete le vostre stelle!
Yugi (tra sé e sé): Capisco, il perdente deve consegnare le sue stelle al vincitore. Coloro che perderanno tutte le stelle non avranno più il diritto di duellare… Io ho dato una delle mie stelle a Jounouchi-kun.
Pegasus: L’intera isola sarà il teatro dei duelli e chiunque racimolerà dieci stelle potrà entrare da quella porta! Il torneo inizierà tra un’ora e ne avrete a disposizione quarantotto; durante questo periodo, chi non otterrà le stelle sarà squalificato e costretto ad abbandonare il Regno. Comunque sia, Duellanti, vi auguro buona fortuna!
Yugi (tra sé e sé): Devo assolutamente entrare nel castello!
Pegasus (tra sé e sé): Yugi-boy, se vorrai batterti contro di me, dovrai prima vincere il torneo sull’isola. (Pegasus ride)

Ehm… sono abbastanza scioccata, lo ammetto. Hanno cambiato l’ordine dei dialoghi!
Comunque sia, avete notato quanto il Pegasus nostrano ami parlare a vanvera? In particolare mi piace molto la cosa dei fuochi d’artificio: non è un dettaglio assolutamente frivolo e inutile? Però, questo lo ammetto, ha una splendida voce. Una voce che snatura un po’ il suo carattere, lo ammetto, ma è veramente molto bella.

Concludiamo con una cosa che ho scoperto or ora, nell’ultimo dialogo della puntata.

Italiana:
CITAZIONE
Yami: Sei un bugiardo e un imbroglione. È stata l’eccessiva sicurezza in te stesso che mi ha permesso di batterti: ho distrutto i tuoi insetti! I tuoi Life Points sono al minimo e come hai detto tu stesso poco fa, hai giocato fino all’ultimo mostro del tuo deck…
Bruchido: Ih ih ih, a dire la verità ho mentito anche a questo riguardo! Ho ancora una creatura formidabile che attende di essere schierata. Questo insetto invincibile ti farà soccombere una volta per tutte, Yugi!

Giapponese:
CITAZIONE
Yugi: Immagino che tu sia diventato il Campione Nazionale per pura fortuna. Hai dimostrato un’eccessiva sicurezza nella tua strategia e hai sottovalutato le mie carte. Lascia che ti dica questo, Haga! Tu sei troppo debole.

Abbiamo visto che hanno tolto immagini, abbiamo visto che hanno aggiunto immagini, abbiamo visto che hanno stravolto i dialoghi, ma questo non l’abbiamo mai visto!
Hanno aggiunto una battuta di dialogo! Una intera! E non sto parlando dei tipici “tappabuchi” che piazzano quando i personaggi stanno zitti: qui hanno proprio aggiunto un pezzetto che non c’era!
La cosa mi sconvolge e mi affascina al tempo stesso, posso garantirvelo.

Be’, poco materiale su cui disperarsi, oggi (ma insomma…) a presto con la quinta puntata! ^^
 
Top
view post Posted on 28/1/2009, 20:52
Avatar

Senior Member

Group:
Founder
Posts:
16,884

Status:


EPISODIO 5

Titolo Italiano: La grande Falena
Titolo Originale: L’ultima risorsa: la grande Falena (dai, ci siamo vicini questa volta! Brava Mediaset!)

Iniziamo questo bell’episodio con un’immagine del petto di Mai che è stata eliminata.

image



Ed ora torniamo ai nostri amatissimi dialoghi! E, se ve lo state chiedendo, sì, qui hanno rimaneggiato parecchio coi dialoghi…
Quindi abbandoniamo gli eventi principali e lasciamo che Yugi e Haga duellino, mentre noi ci dedichiamo agli spalti che sono decisamente più divertenti!

Italiana:
CITAZIONE
Mai: “Incompetenti, non immaginate neanche quanto sia forte l’avversario del vostro amico. Bruchino è il Campione Regionale, conosce mosse che quel pivellino non si sogna neppure.”
Tea (tra sé e sé): “Perché non tiene mai chiusa quella bocca? Non le permetterò di insultare i miei amici! (ad alta voce) Nessuno ha chiesto la tua opinione, perché non vai a farti un giro?
Mai: Vuoi che perda l’occasione di vedere come ribalta il risultato? Bruchido è un fuoriclasse, non te lo scordare.”
Joey: “È vero, ha acquistato il titolo vincendo tutti i combattimenti…”
Tristan: “È molto pericoloso.”
Tea: “Ehi, si può sapere da che parte state, voi due?”
Joey: “L’ho detto solamente per il bene di Yugi, questo è il suo primo scontro ufficiale.”
Tristan: “Già, e ha di fronte un campione.”
Tea (tra sé e sé, rivolta a Mai): “Sei una piantagrane. Credi di sapere tutto, ma Yugi ti darà una bella lezione!”

Giapponese:
CITAZIONE
Mai: “È troppo presto per fare previsioni. Yugi-chan è solo un pochino in vantaggio. In Duel Monsters non si sa cosa può cambiare nel giro di un solo turno. Quindi non cantate ancora vittoria.”
Anzu (tra sé e sé): “Non darti tutte queste arie, carina! E lo hai anche chiamato Yugi-chan!” (ad alta voce) Yugi sta vincendo, proprio in questo momento!”
Mai: “Ma Insect Haga è il Campione Nazionale. Il vero scontro è appena cominciato.”
Jounouchi: “Anzu, sono d’accordo con quello che ha detto Mai-chan.”
Honda: “Anche io.”
Anzu: “Ma voi per chi fate il tifo?!”
Jounouchi: “Per farla breve, Yugi vincerà, solo se non abbasserà la guardia!”
Honda: “Lo penso anche io.”
Anzu (tra sé e sé): “Presto o tardi duellerò con questa tipa!”
Mai (tra sé e sé): “Yugi, mostrami quanto sei forte!”

Io Mai nella versione italiana proprio non riesco a sopportarla! È più forte di me, la prenderei a schiaffi!
E, tra parentesi, Haga non è il Campione Regionale è il Campione Nazionale, così tanto per dire “adattamento alla cazzo”, no?
Ma continuiamo, che questa puntata è una fonte infinita di spunti di riflessione mistica che possono partire con la domanda: chi è lo spacciatore della 4kids? E quello della Mediaset? Perché a me?
Il prssimo dialogo viene sempre dagli spalti:

Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Forza Yugi, devi schiacciare quel moscerino!”
Tea (a Mai): Mi spieghi cosa ti fa ridere tanto?
Mai: “I vostri inutili, patetici incoraggiamenti. A sentirvi sembra che il vostro Yugi possa ancora farcela.”
Tea: “Ma certo che può farcela!”
Joey: “Lasciala perdere, Tea!”
Mai: “Tutti i duellanti che si sono trovati ad affrontare il Bozzolo dell’Evoluzione di Bruchino hanno fatto una brutta fine”
Tristan&Joey: “Hai detto tutti?”
Tea: “Be’, non importa, saremo comunque dalla sua parte!”
Mai (tra sé e sé): “Ci vuole ben altro che un branco di incapaci…”

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Perché ci stai andando leggero su quel bozzolo?!”
Anzu (a Mai): “Che c’è di così divertente?”
Mai: “Voi non capite nulla. È ovvio che Yugi-chan se la stia passando male.”
Anzu: “Ancora questo Yugi-chan!”
Jounouchi (a Anzu): “Ma che ti importa?” [del fatto che Mai lo chiami Yugi-chan]
Mai: “Sfortunatamente nessuno ha mai sconfitto la combo del Bozzolo dell’Evoluzione.”
Tutti: “Che hai detto?”
Anzu: “Quindi stai dicendo che Yugi perderà?”
Mai (tra sé e sé): “Che cosa farai ora, Yugi?”

E ancora...

Italiana:
CITAZIONE
Tea: “Ti supplico, non arrenderti!”
Joey: “Sì devi vincere per salvare tuo nonno, lui conta su di te!”
Yami: “È vero, hai ragione!”
Joey: “Allora non puoi permettere a questo pidocchio di saltarti in testa! Coraggio voglio vederti fare fuoco e fiamme!”
Yami (tra sé e sé): “Un momento… ci sono! Fuoco e fiamme!”
Mai: “Vi sforzate molto per inventare questi imbarazzanti slogan oppure vi vengono così? Vi rendete conto che le vostre sciocchezze non fanno che distrarre il vostro amico Yugi dal gioco?”
Tea: “E tu che cosa ne sai? Scommetto che non hai mai avuto un amico in vita tua! Nessuno farebbe il tifo per una come te.”
Mai: “Gli amici non sono serviti a Yugi, infatti è in svantaggio”
*Yami mostra il segno di vittoria e i ragazzi esultano*
Tea: “Grandioso! Be’, a giudicare dall’espressione di Yugi direi che avere degli amici gli è servito e molto, non trovi?” *Tea fa le linguacce*
Mai (tra sé e sé): “Mocciosa! Mi chiedo che suggerimento possano aver dato a Yugi questi babbei…”

Giapponese:
CITAZIONE
Anzu: “Yugi, non arrenderti!”
Jounouchi: “Non ti permetto di perdere in un posto simile!”
Yugi (a bassa voce): “Che devo fare?”
Jounouchi: “Non voglio vedere l’espressione della sconfitta sulla tua faccia, Yugi, brucia il tuo spirito guerriero!”
Yugi (tra sé e sé): “Bruciare? Sì!”
Mai: “Quando inizia il gioco il duellante può fare affidamento solo su se stesso. Fare il tifo per lui è inutile.”
Anzu: “No, noi riusciamo a raggiungerlo, Yugi può percepire i nostri pensieri e i nostri sentimenti! Lui vincerà sicuramente!”
Mai: “Ragazzi, siete così ingenui”
*Yugi mostra segno di vittoria e i ragazzi esultano*
Anzu: “Yugi! Vedi, questa è la nostra amicizia, una come te non può capire!” *Anzu fa le linguacce*
Mai (tra sé e sé): “Ha trovato un modo per superare l’ostacolo?”

Odiosa, odiosa, odiosa!
Mai è un personaggio di tutto rispetto, detesto come l’hanno tradotta, sembra una stronza di prima categoria senza un minimo di spessore!
Ma qui Anzu ha veramente passato il limite: quello che ha detto alla fine è disgustoso e decisamente OOC! Vi rendete conto? OOC nell’Anime!
E poi… Mai sembra una supporter di Haga, quando in realtà lei crede molto nelle capacità di Yugi e vuole vedere come se la caverà. Come stuprano personaggi ben fatto senza ritegno!

Qui è stata tolta una breve sequenza in cui abbiamo un flashback dei ragazzi che inseguono Haga nella foresta:

image



Torniamo sugli spalti...

Italiana:
CITAZIONE
Joey: “Yugi, continua a lottare! Puoi ancora salvarti.”
Mai: “Ormai non c’è più niente da fare.”
Anzu: “No Joey ha ragione, Yugi è uno che non si arrende mai, e noi continueremo ad incoraggiarlo!”
Mai: “Siete pazzi. Bruchino ha del tutto annientato il terribile mostro combinato di Yugi… Il poveretto ha soltanto 50 life points, non può più vincere! Quindi fate il favore di stare zitti?”
Tea: “Mi dispiace ma non sto zitta, mia cara la signorina so-tutto-io con i capelli ossigenati. Anzi adesso facci un favore e sparisci!”
Joey: “Sì, ben detto, ma non perdere tempo con lei, Tea, Yugi è in difficoltà.”
Tea: “Lo so, che facciamo?”
Joey: “Non ne ho idea… però sarebbe bello avere dei life points in cambio della biondina!”
Tea (cade a terra): “Sicuro, sarebbe bellissimo”
Mai: “Io l’ho detto subito che Yugi non aveva alcuna speranza di vincere. Lui perde tempo ad ascoltare tutte le vostre sciocchezze, mentre Bruchido è concentrato sul gioco…”
Tristan: “Allora perché non ha fiutato il pericolo?”
Tutti: “Di che pericolo parli?”
Tristan: “L’attacco che sta facendo sorridere Yugi.”

Giapponese:
CITAZIONE
Jounouchi: “Yugi, fa del tuo meglio! Cerca di farcela!”
Mai: “Il vincitore è stabilito.”
Anzu: “No, Yugi vincerà di sicuro! Non smetto di sperare!”
Mai: “Impossibile. Cosa può cambiare la situazione, adesso? Non si può vincere un duello solo grazie all’amicizia e alla speranza.”
Anzu: “Cosa? Tu non capisci niente dell’amicizia che ci lega a Yugi! Jounouchi, di’ qualcosa!”
Jounouchi: “Per Yugi andrà tutto bene. Un modo per vincere…”
Anzu: “C’è, non è vero?”
Jounouchi: “Sì. Anche se, visto che sono arrivato ottavo ai regionali, non so quale sia…”
Anzu (cade a terra): “Jounouchi!”
Mai: “Yugi-chan se l’è cavata bene sfidando il campione Nazionale, non ha nulla di cui vergognarsi. Ha semplicemente scelto l’avversario sbagliato.”
Honda: “No, Mai-chan.”
Tutti: “M… Mai-chan?”
Honda: “La tua previsione era sbagliata. Guarda Yugi!”

Devo proprio commentarlo o lascio stare, che è meglio? -_-

Arrivati a questo punto, sembra poco carino non metterci dentro anche Yugi e Haga, non siete d’accordo? Quindi, per il gran finale ecco i nostri due campioni:

Italiana:
CITAZIONE
Yami: “Calmati, anche se immagino sia difficile per te accettare l’idea di aver perso… Specialmente dopo aver passato tanto tempo a cercare di barare in tutti i modi possibili; ma se ti illudevi di poter vincere infrangendo le regole… ti sbagliavi!”
Bruchido: “No, tu vuoi solo spaventarmi!”
Yami: “Non fai che imbrogliare e ti aspetti che gli avversari facciano lo stesso! Ma io combatto con onore, ed è questo che fa la differenza!”
Bruchido: “Tu stai solo bluffando!”
Yami: “Apri bene gli occhi… Sto per giocare il potente Teschio Evocato!”

Giapponese:
CITAZIONE
Yugi: “Haga, come duellante, quando ti senti appagato? Quando il duello va secondo i tuoi piani e sei convinto della vittoria… niente è più bello di quell’istante. Vero?”
Haga: “Che stai cercando di dire?”
Yugi: “Haga, sei caduto nella mia trappola! Dragon Knight Gaia era solo la mia esca.”
Haga: “Il Dragon Knight un’esca?”
Yugi: “È il mio turno! Attaccherò la Great Moth con questa carta: Teschio Evocato!”

Un piccolo intermezzo di Mai che mi spiace tralasciare:

Italiana:
CITAZIONE
Mai: “Notevole… io non credevo che potesse battere Bruchido.”

Giapponese:
CITAZIONE
Mai: “Dunque è così che Yugi è riuscito a sconfiggere Kaiba in un duello.”

E concludiamo con Yugi:

Italiana:
CITAZIONE
Yami: “Tu sostieni di essere un campione, ma hai conquistato tutte le vittorie con la truffa e l’inganno. I veri campioni non imbrogliano, e giocano con onore!”
Joey: “Per favore, non sprecare fiato con questo lurido verme. Lui non sa cos’è l’onore! È per questo motivo che gli sottraggo il Guanto dei Duellanti!”

Giapponese:
CITAZIONE
Yugi: “Non avrei mai creduto che il primo a perdere tutte le sue stelle sarebbe stato il Campione Nazionale. Come d’accordo, mi prendo le tue Star Chips. Ora…”
Jounouchi: “Ora muoviti e sparisci da quest’isola, patetico perdente! Terrò il tuo guanto per il momento.”

Eccoci alla fine, quindi.
Vorrei solo dire che tutto i discorso finale di Yugi (quello italiano, si intende) mi ha fatto parecchio ridere: Haga non ha mai barato, ha giocato lealmente e anche se conosceva in anticipo i segreti dell’Isola questo non può essere considerato “barare” perché era stato Pegasus a rivelarglieli e Yugi, sulla nave, non aveva voluto saperli.
Inoltre è divertente perché, secondo le regole del gioco ufficiale, non si può utilizzare una carta di Magia durante il turno dell’avversario e… Yugi l’ha fatto! Ha usato la Polimerizzazione per unire Gaia e il Drago durante il turno di Haga! Verrebbe da dire: da che pulpito giunge la predica.

Anche per oggi, e con molta fatica, abbiamo finito! ^^
A presto con l’episodio sei!
 
Top
4 replies since 3/11/2008, 21:56   1106 views
  Share